资讯中心
详细内容
俄语翻译对于学习者来说应该注意哪些方面
对于学习者来说,背景材料的选取与使用对翻译能力的培养有着重要的作用。材料选取与使用得当则可做到事半功倍。翻译能力是大学俄语教学目标体系中的,要组成部分,翻译能力主要是指学习者对一种异国文化、历史现象及其背景材料下的内容,用另一种文化、历史现象及背景材料下的相应内容相对应地进行表达及解释的准确程度。通常所说的俄汉互译尤其是书面互译即属于这种情况。换言之,背景材料是翻译能力培养的载体。翻译过程就是在己定的背景材料的基础上进行翻译的过程。对于学习者来说,掌握俄罗斯社会文化背景是完成俄汉互译的前提条件。
以提升翻译能力为目标进行有针对性的训练,必不可少的就是对背景材料的选择。笔者认为在选取材料时,应遵循背景材料与学习者兴趣相结合的原则,不应拘泥于大学生使用的教材,学习者所选择的背景材料要与课堂教学形成互补。选择材料时应注意以下几个问题:一要选择俄汉互译版本,也就是有译文的背景材料。这样的材料有利于学习者对自己的目译成果作出直接的判断。二是背景材料要长短适中,材料过长会影响课堂教学内容的充成.过短则不利于形成有效的知识体系。三是背最材料要和学习者自己的兴趁深度结合。学习者要从自己的兴趣出发去选择背景材料,并且有意地把自己的兴趣发展成一项优势技能。四要区别背景材料的难易度.根据难易度来调控翻译过程的时间域。




