资讯中心
详细内容
哈尔滨俄语翻译中出现的问题与质疑
俄语翻译人才培养的研究现状多年以来.国内外许多专家学者都在潜心研究有关专业俄语.译人才培养问题。他们针对教改中出现的问皿与质疑,积极论证构建跨学科复合型俄语翻译人才培养模式的必要性与可行性。其研究现状如下。
第一,提离教师专业水平是先决条件。高校应加大师资队伍建设的力度,改善教学办公条件,增强高校间俄语教师经验交流以及中青年教师的培训力度,提升青年教师的整体素质,建立全国统一的俄语教师培训基地.通过在职进修、暑期进修、访学或师资交换等方式提高教师教学水平。
第二.“专业+俄语”人才培养模式是培养基础。培养具有相关专业背景且俄语语言能力强的专业复合型人才的意义在于:其有专业理论背景并熟练掌握俄语的复合型人才具有广泛的社会适应性和创造性,对其有专业背景的人才加强俄语教育有利于人才知识结构的友合和优化.容易使一些优秀的科技人才脱顺而出。“专业+俄语.人才培养模式可以看作是-种专业加外语的复合培养棋式.它可以作为高校俄语人才培养的一种更为实用的棋式。
第三,国外高校教育专家对于复合型俄语翻译人才培养模式的基本观点是不断加强高校间交滚与合作.鼓励并支待优秀俄语.译人才出国深造,进而拓展出国人员的知识面,从而做到改变俄语翻译学科领城过窄,且深度不够的局面。同时,国外专家指出:应加强对宇航业、飞机制造业、医学、教育、艺术、经贸、科技、石油、军.等学科翻译人才培养的支持力度。在强化专业(非俄语)和俄语基础课程学习的基础上,积极引导翻译方向学生以公派或交换生的形式到俄罗斯或独联体其他国家继续深造.重点进行专业能力培养和语盲水平提高.以实现优质教学资源共享。




