资讯中心
详细内容
哈尔滨俄语翻译中的语言意识、语音意识等
所谓语言意识,是指借助于词汇、自由及固定词组、句子、篇章及联想场等语言手段形成及外化的意识形象之总和。语言意识包括五个方面:语音意识、词汇意识、语法意识、修辞意识以及语言国情文化知识意识。
语音意识是指从字母的学习开始就有意识地发现并注意俄、汉语发音方面的差异及相同之处.并且注意发音与词语意义之间的联系。
词汇意识是很重要的,在学习词汇的时候.要注意建立词汇之间的联系,在自己的头脑中建立一个词汇联想场,这样有利于词汇的存储和提取语法意识要求我们有意识地对比俄语语法与汉语语法的不同。俄语语法中一些结构是汉语不具备的 修辞意识可以让我们的俄语更加地道。同汉语一样,俄语中的一个意思也可以同时用几个词来表示。
俄语翻译
翻译是一门艺术,在翻译的时候.需要我们掌握许多必要的翻译技巧,如做“加减法”;迫求意似、形似或是风格似;语音求似,词汇求似,语法求似,修辞求似,还有注意语育的简洁性,注意句式和外来词的翻译等
把一种语言中的词按其词汇意义转换成另一种语言中词汇意义相同的对应词叫作意译(齐光先,1991)。所谓直译,指的是按一个个词.一个个语素翻译下去(赵元任,1983)。当然,由于各民族的国悄文化知识不同,存在一些不可译的事物,这时则需要采用音译法。音译法即是按照拼音规则,把汉语表示特有事物词汇的标准读音用俄语拼写出来(周允、王承时.1982)在进行翻译时,应掌握一定的翻泽理论知识、方法和技巧,注愈词语的色彩.搭配能力及使用习惯等问题,切忌硬译、曲译。




