资讯中心
哈尔滨俄语口译翻译公司口译员在外事工作中应注意的问题
哈尔滨秋达俄语翻译是专业的俄语翻译机构,提供专业准确的俄语翻译,已经为众多企业提供了服务,并得到广泛好评,我们对员工要求严格,所以他们都有极高的专业素养,我们是十分专业的哈尔滨哈尔滨俄语口译翻译公司,众所周知,现场口译对口译员的要求更高,而我们的口译员绝对能够胜任这样的工作,并总结了口译员在外事工作中应注意的问题,仅供大家参考。
口译员所从事的工作是跨国界的语言交流,属涉外工作,因此,译员在外事工作中首先应该注意的问题是要严格遵守纪律。具体地讲,第一,译员要遵守时间,做到不迟到,不早退,服从大会的安排。第二,译员一定要为双方保守秘密。有些重要的会议,往往只有双方和翻译出席,译员有责任为双方严守会议内容,无权泄露机密,哪怕是在与他人闲聊时无意地涉及了会议内容也是不允许的。第三,译员要注意保持与双方的关系。在进行传译时,译员应时刻记得自己只是讲话人的影子,不是讲话人,不能随意地偏袒某一方,翻译时不能加杂个人的观点与情感,传译时要忠实原文。第四,译员一定要有强烈的民族感,爱国情。当祖国的荣誉受到损害时,一定要大义凛然,不卑不亢地起来维护祖国的尊严。
俗语说:没有不打败仗的将军。同样,口译工作中也没有不出过错误的译员,关键是犯了一次错误后一定要总结经验,接受教训,吃一堑,长一智,做到以后再不犯类似的错误。
口译中出现的错误一般有二种。一种是译员自己出错误。这可能是译员把讲话人的话理解错了,或者理解是正确的,但在言语表达时因用词不恰当,不准确而扭曲了讲话人的意思。译员一旦发现了自己的错误或被别人发现并给指出来时,一定要虚心接受并及时改正,澄清原意,绝对不能将错就错,这样会误导双方,甚至会严重地影响双方的交流,使口译无法进行下去。译员如果没有听懂讲话人的意思,可以有礼貌地用Простите, пожалуйста,я не очень хорошо вас понимаю…这样的语句打断讲话人,让讲话人再重新解释一下,使自己有一个正确的理解,把工作顺利进行下去。值得注意的是译员在工作中应尽量不打断讲话人,这就要求译员应不断地提高自己的业务水平,包括语言水平、语言的表达能力和职业敏感度。(职业敏感是指译员仅从双方的言辞、举止及表情就可以判断出自己的传译是否出现了错误。)




