资讯中心

 

联系我们

  • QQ:2979875420
  • 电话/传真:0451-51750451
  • 手机:18246188525
  • 邮箱:2979875420@qq.com
  • 地址:哈尔滨道里区工农大街463号
         17栋2单元8层3号
 
详细内容
对于中国文学的翻译模式,不同学者有不同的见解

  对于中国文学的翻译模式,不同学者有不同的见解。BonnieS.Mcdougall(2011:5)认为目前中国文学的翻译存在以下四种模式:学术翻译、商业翻译,出于政治动机的翻译以及个人翻译。哈尔滨俄语翻译公司认为,这四种模式在翻译发起人、出版社、译者、目标读者群等方面有着不同的特点。

  学术翻译:翻译发起人通常是译者,出版社一般是大学出版社,目标读者则是从事学术研究工作的学者和高校学生。译作通常附有导读、注释和难词汇编,一般提供与原作相关的背景信息,评论和解释原作中某些重要词语的细微含义等。这些附加内容对研究者来说非常有用,但对普通读者来说却显得累赘啰嗦。夏威夷大学出版社出版的葛浩文(HowardGoldblatt)主编的《现代中国新小说系列》属于此类。

  商业翻译:翻译发起人可能是译者,也可能是文学代理或出版商。他们希望译作能够尽可能地吸引更多的读者,但是实现这一愿望的可能性不大。企鹅出版社下属的子公司及哈珀柯林斯出版集团(HarperCollins)出版的莫言和苏童的小说属于此类。

  出于政治动机的翻译:翻译发起人通常是出版社。例如,葛浩文翻译的陈若曦的《尹县长》(TheExecutionofMayorYin)、D.Liang-Lao翻译的夏之炎的《北京最冷的冬天》(TheColdestWinterinPeking)以及杜迈克(MichaelDuke)翻译的陈冠中的《盛世:中国,2013》(TheFatYears)。这类翻译的原作有的具有很高的文学价值,有的则政治色彩浓厚,文学价值不高。

  个人翻译:翻译发起人通常是作者或译者。发起翻译的动机不是为了商业利益,而是出于译者个人的文学兴趣。出版社可能是大学出版社,也可能是商业出版商。例如,杜博妮(BonnieMacdougall)对北岛诗歌的翻译,以及蓝诗玲(JulieLovell)对韩少功的小说《马桥词典》翻译。Hung(1991:39-40)根据译作出版流程中参与者所起的关键作用以及扮演的角色,将英语世界中国现当代文学的翻译模式分为以下四种:

  第一种模式在20世纪80年代以前较为常见,发起人通常是英语国家学术界特别是研究中国文学的学者,翻译的目的主要是为了教学需要,或出于对某个中国作家或某部作品的喜爱,这类翻译的质量较高。葛浩文七、八十年代对萧红作品的翻译属于此类。

  第二种翻译模式90年代以后更为常见。中国作家在与英美文学界有了更多的直接接触后,为了使自己的作品被国际读者所了解,主动寻找译者(多为英语国家高校教、学汉语的师生和在中国学习汉语的留学生)来翻译自己的作品。但这种模式下的译者翻译能力参差不齐:有的对中国文学有较深入的了解,能够保障译作的质量;有的则语言能力和文化能力欠缺,不能胜任文学翻译工作。张洁、舒婷以及台湾和香港的一些作者的作品的翻译属于此列。

  第三和第四种翻译模式较为复杂,涉及的参与者较多,是目前国际出版界的常规模式。该模式涉及到译作出版的两大关键因素:出版商和文学代理人。他们对中国现当代文学虽然不甚了解,但却决定着译作能否在国外出版及销售。与第一种模式下的译者(高校学者)相比,这两种模式下的译者对中国语言和文化的了解不多,但由于他们和文学代理、出版商之间有着密切的合作关系,通常能够保障译作的顺利出版和成功销售。

  根据以上两位学者对中国文学英译在英语世界的翻译模式的分类,可以发现,Mcdougall提到的“个人翻译”模式与Hung提到的第二种模式目前只存在于很小的范围内。就文学翻译而言,出于政治动机的翻译模式也不占主流。可以说,自20世纪80年代以来,主要有两种翻译模式在发挥作用:一个是非盈利性的大学出版社的翻译模式,一个是市场机制运作下的商业出版社的翻译模式。前者销量少,但销售稳定,译作质量高;后者受市场、读者等影响,盈利菲薄,译作质量因译者能力不一而参差不齐。当然,以上提到的各种翻译模式虽然翻译动机不同、出版风格迥异、目标读者群不同,但之间并没有绝对的界限,彼此之间有重合之处。

哈尔滨秋达俄语翻译有限公司
地址:哈尔滨道里区工农大街463号17栋2单元8层3号
电话/传真:0451-51750451 手机:18246188525
© 2014-2015 版权所有:哈尔滨秋达俄语翻译公司
技术支持:典石科技